John 19:9

Stephanus(i) 9 και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω
Tregelles(i) 9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ, Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
Nestle(i) 9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
SBLGNT(i) 9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
f35(i) 9 και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω
ACVI(i)
   9 G2532 CONJ και And G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Went G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4232 N-ASN πραιτωριον Praetorium G3825 ADV παλιν Again G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G4159 ADV-I ποθεν From Where? G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G846 P-DSM αυτω Him G3756 PRT-N ουκ No G612 N-ASF αποκρισιν Answer
Vulgate(i) 9 et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu Iesus autem responsum non dedit ei
Clementine_Vulgate(i) 9 Et ingressus est prætorium iterum: et dixit ad Jesum: Unde es tu? Jesus autem responsum non dedit ei.
WestSaxon990(i) 9 & eode eft into þam domerne & cwæð to ðam hælende; Hwanon eart ðu. witodlice se hælend him ne sealde nane &sware;
WestSaxon1175(i) 9 & eode eft in-to þam domerne & cwæð to þam haelende. Hwanen ert þu; Witodlice se hælend ne sealde nane andswere.
Wycliffe(i) 9 And he wente in to the moot halle eftsoone, and seide to Jhesu, Of whennus art thou? But Jhesus yaf noon answere to him.
Tyndale(i) 9 and went agayne into ye iudgment hall and sayde vnto Iesus: whence arte thou? But Iesus gave him none answere.
Coverdale(i) 9 and wente agayne in to the comon hall, and sayde vnto Iesus: Whence art thou? But Iesus gaue him no answere.
MSTC(i) 9 and went again into the judgment hall, and said unto Jesus, "Whence art thou?" But Jesus gave him none answer.
Matthew(i) 9 and went agayne into the iudgement hall, and sayde vnto Iesus: whence are thou? But Iesus gaue hym none aunswere.
Great(i) 9 and went agayne into the iudgement hall, and sayeth vnto Iesus: whence arte thou? But Iesus gaue him none answere.
Geneva(i) 9 And went againe into the common hall, and saide vnto Iesus, Whence art thou? But Iesus gaue him none answere.
Bishops(i) 9 And went agayne into the iudgement hall, and sayth vnto Iesus, whence art thou? But Iesus gaue hym none aunswere
DouayRheims(i) 9 And he entered into the hall again; and he said to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
KJV(i) 9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
KJV_Cambridge(i) 9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
Mace(i) 9 and went again into the Pretorium, and said to Jesus, who was your father? but Jesus gave him no answer.
Whiston(i) 9 And they went again into the judgment-hall, and he saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave no answer.
Wesley(i) 9 he was the more afraid, And returned into the palace and saith to Jesus, Whence art thou?
Worsley(i) 9 and went into the palace again, and saith to Jesus, From whence art thou? but Jesus gave him no answer.
Haweis(i) 9 and entered into the praetorium again, and saith to Jesus, From whence art thou? But Jesus gave him no answer.
Thomson(i) 9 and went again into the judgment hall, and saith to Jesus, Whence art thou? But Jesus made him no answer.
Webster(i) 9 And went again into the judgment-hall, and saith to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
Living_Oracles(i) 9 and having returned to the praetorium, said to Jesus, Whence are you? But Jesus gave him no answer.
Etheridge(i) 9 And he entered again the praetorium, and said to Jeshu, Whence art thou? But Jeshu gave him no answer.
Murdock(i) 9 And he went again into the Praetorium; and he said to Jesus: Whence art thou? And Jesus gave him no answer.
Sawyer(i) 9 and entered into the Praetorium again, and said to Jesus, Whence are you? But Jesus gave him no answer.
Diaglott(i) 9 and went into the judgment hall again, and says to the Jesus: Whence art thou? The but Jesus an answer not gave to him.
ABU(i) 9 And he went again into the palace, and says to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
Anderson(i) 9 and he went into the governor's palace again, and said to Jesus: Whence are you? But Jesus gave him no answer.
Noyes(i) 9 and went again into the palace, and saith to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
YLT(i) 9 and entered again to the praetorium, and saith to Jesus, `Whence art thou?' and Jesus gave him no answer.
JuliaSmith(i) 9 And went into the pretorinm again, and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
Darby(i) 9 and went into the praetorium again and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
ERV(i) 9 and he entered into the palace again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
ASV(i) 9 and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
JPS_ASV_Byz(i) 9 and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
Rotherham(i) 9 and entered into the judgment–hall again, and saith unto Jesus––Whence, art, thou? But, Jesus, gave him no, answer.
Twentieth_Century(i) 9 And, going into the Government House again, he said to Jesus: "Where do you come from?"
Godbey(i) 9 then he went again into the judgment hall, and speaks to Jesus, Whence art thou? And Jesus gave him no answer.
WNT(i) 9 "What is your origin?" he asked. But Jesus gave him no answer.
Worrell(i) 9 and he entered again into the Praetorium, and says to Jesus, "Whence art Thou?" But Jesus gave him no answer.
Moffatt(i) 9 he went inside the praetorium again and asked Jesus, "Where do you come from?" Jesus made no reply.
Goodspeed(i) 9 and he went back into the governor's house and said to Jesus, "Where do you come from?" But Jesus made no answer.
Riverside(i) 9 and went into the Castle and said to Jesus, "Where do you come from?" But Jesus gave him no answer.
MNT(i) 9 and entering the Praetorium again, he said to Jesus, "What is your origin?"
Lamsa(i) 9 So he entered again into the praetorium, and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer.
CLV(i) 9 And he entered into the pretorium again, and is saying to Jesus, "Whence are you?Yet Jesus gives him no answer."
Williams(i) 9 and went back into the governor's palace and asked Jesus, "Where do you come from?" But Jesus made no answer.
BBE(i) 9 And he went again into the Praetorium and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer.
MKJV(i) 9 And he went again into the praetorium and said to Jesus, Where are you from? But Jesus gave him no answer.
LITV(i) 9 And he entered into the praetorium again and said to Jesus, From where are you? But Jesus did not give him an answer.
ECB(i) 9 and goes again into the praetorium, and words to Yah Shua, Whence are you? - but Yah Shua gives him no answer.
AUV(i) 9 and went back into the headquarters again and said to Jesus, “Where did you come from?” But Jesus did not answer him.
ACV(i) 9 And he went into the Praetorium again, and says to Jesus, Where are thou from? But Jesus gave him no answer.
Common(i) 9 and he went again into the Praetorium and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave him no answer.
WEB(i) 9 He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
NHEB(i) 9 He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave him no answer.
AKJV(i) 9 And went again into the judgment hall, and said to Jesus, From where are you? But Jesus gave him no answer.
KJC(i) 9 And went again into the judgment hall, and says unto Jesus, >From where are you? But Jesus gave him no answer.
KJ2000(i) 9 And went again into the judgment hall, and said unto Jesus, From where are you? But Jesus gave him no answer.
UKJV(i) 9 And went again into the judgment hall, and says unto Jesus, Whence are you? But Jesus gave him no answer.
RKJNT(i) 9 And went again into the praetorium, and said to Jesus, Where are you from? But Jesus gave him no answer.
TKJU(i) 9 and went again into the judgment hall, and said to Jesus, "Where are You from?" But Jesus gave him no answer.
RYLT(i) 9 and entered again to the praetorium, and said to Jesus, 'Whence are you?' and Jesus gave him no answer.
EJ2000(i) 9 and went again into the judgment hall and said unto Jesus, Where art thou from? But Jesus gave him no answer.
CAB(i) 9 and he entered into the Praetorium again, and said to Jesus, "Where are You from?" But Jesus gave him no answer.
WPNT(i) 9 So back into the Praetorium he went and says to Jesus, “Where are you from?” But Jesus didn’t answer him.
JMNT(i) 9 so he enters again into the headquarters (the Praetorium), and asks Jesus, "As for you, from what place are you? (or: From whom were you, yourself, born and what is your origin?)" Yet Jesus gives him no reply.
NSB(i) 9 He entered into the Praetorium again, and said to Jesus: »Where are you from?« But Jesus gave him no answer.
ISV(i) 9 Returning to his headquarters, he asked Jesus, “Where are you from?”
But Jesus did not answer him.
LEB(i) 9 and he entered into the governor's residence again and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus did not give him an answer.
BGB(i) 9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ “Πόθεν εἶ σύ;” Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
BIB(i) 9 καὶ (And) εἰσῆλθεν (he went) εἰς (into) τὸ (the) πραιτώριον (Praetorium) πάλιν (again), καὶ (and) λέγει (he says) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus), “Πόθεν (From where) εἶ (are) σύ (You)?” Ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus) ἀπόκρισιν (an answer) οὐκ (not) ἔδωκεν (did give) αὐτῷ (him).
BLB(i) 9 And he went into the Praetorium again, and he says to Jesus, “Where are You from?” But Jesus did not give him an answer.
BSB(i) 9 and he went back into the Praetorium. “Where are You from?” he asked. But Jesus gave no answer.
MSB(i) 9 and he went back into the Praetorium. “Where are You from?” he asked. But Jesus gave no answer.
MLV(i) 9 and he entered into the palace again and says to Jesus, Where are you from? But Jesus gave him no answer.
VIN(i) 9 and he went back into the Praetorium. “Where are You from?” he asked. But Jesus gave no answer.
Luther1545(i) 9 und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu: Von wannen bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort.
Luther1912(i) 9 und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesus: Woher bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort.
ELB1871(i) 9 und er ging wieder hinein in das Prätorium und spricht zu Jesu: Wo bist du her? Jesus aber gab ihm keine Antwort.
ELB1905(i) 9 und er ging wieder hinein in das Prätorium und spricht zu Jesu: Wo bist du her? Jesus aber gab ihm keine Antwort.
DSV(i) 9 En ging wederom in het rechthuis, en zeide tot Jezus: Van waar zijt Gij? Maar Jezus gaf hem geen antwoord.
DarbyFR(i) 9 et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus: D'où es-tu? Et Jésus ne lui donna pas de réponse.
Martin(i) 9 Et il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus : d'où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
Segond(i) 9 Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
SE(i) 9 Y entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dio respuesta.
ReinaValera(i) 9 Y entró otra vez en el pretorio, y dijo á Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dió respuesta.
JBS(i) 9 Y entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dio respuesta.
Albanian(i) 9 dhe, si u kthye në pretorium, i tha Jezusit: ''Nga je ti?''. Por Jezusi nuk i dha kurrfarë përgjigje.
RST(i) 9 И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.
Peshitta(i) 9 ܘܥܠ ܬܘܒ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܘܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܝܗܒ ܠܗ ܀
Arabic(i) 9 فدخل ايضا الى دار الولاية وقال ليسوع من اين انت. واما يسوع فلم يعطه جوابا.
Amharic(i) 9 ተመልሶም ወደ ገዡ ግቢ ገባና ኢየሱስን። አንተ ከወዴት ነህ? አለው። ኢየሱስ ግን አንድ እንኳ አልመለሰለትም።
Armenian(i) 9 ու դարձեալ մտնելով պալատը՝ ըսաւ Յիսուսի. «Դուն ուրկէ՞ ես»: Բայց Յիսուս պատասխան չտուաւ անոր:
ArmenianEastern(i) 9 Դարձեալ, մի անգամ եւս մտաւ ապարանքը եւ Յիսուսին ասաց՝ որտեղի՞ց ես դու: Եւ Յիսուս նրան պատասխան չտուեց:
Breton(i) 9 Distreiñ a reas eta er pretordi, hag e lavaras da Jezuz: A-belec'h out? Met Jezuz ne roas respont ebet dezhañ.
Basque(i) 9 Eta sar cedin Pretoriora berriz, eta erran cieçón Iesusi, Nongo aiz hi? Eta Iesusec repostaric etzieçón eman.
Bulgarian(i) 9 И пак влезе в преторията и каза на Иисус: Ти откъде си? Но Иисус не му даде отговор.
Croatian(i) 9 pa ponovno uđe u dvor i kaže Isusu: "Odakle si ti?" No Isus mu ne dade odgovora.
BKR(i) 9 I všel do radného domu zase, a řekl Ježíšovi: Odkud jsi ty? Ale Ježíš nedal jemu odpovědi.
Danish(i) 9 Og han gik ind igjen i Domhuset og sagde til Jesus: hvorfra er du? Men Jesus gav ham ikke Svar.
CUV(i) 9 又 進 衙 門 , 對 耶 穌 說 : 你 是 那 裡 來 的 ? 耶 穌 卻 不 回 答 。
CUVS(i) 9 又 进 衙 门 , 对 耶 稣 说 : 你 是 那 里 来 的 ? 耶 稣 却 不 回 答 。
Esperanto(i) 9 kaj reenirinte en la palacon, li diris al Jesuo:De kie vi estas? Sed Jesuo nenion respondis.
Estonian(i) 9 Ja ta läks jälle kohtukotta ja ütleb Jeesusele: "Kust Sa oled?" Aga Jeesus ei annud temale vastust.
Finnish(i) 9 Ja meni taas raastupaan ja sanoi Jesukselle: kusta sinä olet? Mutta ei Jesus vastannut häntä.
FinnishPR(i) 9 ja meni taas sisälle palatsiin ja sanoi Jeesukselle: "Mistä sinä olet?" Mutta Jeesus ei hänelle vastannut.
Georgian(i) 9 და შევიდა კუალად მუნვე ტაძრად და ჰრქუა იესუს: ვინაჲ ხარ შენ? ხოლო იესუ სიტყუაჲ არა მიუგო მას.
Haitian(i) 9 Li antre nan palè a, li mande Jezi: Ki kote ou soti? Men, Jezi pa reponn li.
Hungarian(i) 9 És ismét beméne a törvényházba, és szóla Jézusnak: Honnét való vagy te? De Jézus nem felelt néki.
Indonesian(i) 9 Maka ia masuk kembali ke dalam istana dan setelah Yesus dibawa masuk, Pilatus bertanya kepada-Nya, "Engkau berasal dari mana?" Tetapi Yesus tidak menjawab.
Italian(i) 9 E rientrò nel palazzo, e disse a Gesù: Onde sei tu? Ma Gesù non gli diede alcuna risposta.
ItalianRiveduta(i) 9 e rientrato nel pretorio, disse a Gesù: Donde sei tu? Ma Gesù non gli diede alcuna risposta.
Japanese(i) 9 再び官邸に入りてイエスに言ふ『なんぢは何處よりぞ』イエス答をなし給はず。
Kabyle(i) 9 Yuɣal yekcem ɣer wexxam n ccṛeɛ yesteqsa daɣen Sidna Ɛisa, yenna-yas : Ansi i d-tekkiḍ ? Sidna Ɛisa ur s-d-yerri ara awal.
Korean(i) 9 다시 관정에 들어가서 예수께 말하되 `너는 어디로서냐 ?' 하되 예수께서 대답하여 주지 아니하시는지라
Latvian(i) 9 Un viņš, atkal iegājis tiesas namā, sacīja Jēzum: No kurienes Tu esi? Bet Jēzus nedeva vīņam atbildi.
Lithuanian(i) 9 Jis vėl nuėjo į pretorijų ir klausė Jėzų: “Iš kur Tu?” Bet Jėzus jam neatsakė.
PBG(i) 9 I wszedł zasię do ratusza i rzekł do Jezusa: Skądżeś ty jest? Lecz mu Jezus nie dał odpowiedzi.
Portuguese(i) 9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
ManxGaelic(i) 9 As hie Pilate reesht gys halley ny briwnys, as dooyrt eh rish Yeesey, Cre voish t'ou? Agh cha dug Yeesey ansoor da.
Norwegian(i) 9 og han gikk atter inn i borgen og sa til Jesus: Hvor er du fra? Men Jesus gav ham intet svar.
Romanian(i) 9 A intrat iarăş în odaia de judecată, şi a zis lui Isus:,,De unde eşti Tu?`` Dar Isus nu i -a dat niciun răspuns.
Ukrainian(i) 9 і вернувся в преторій ізнову, і питає Ісуса: Звідки Ти? Та Ісус йому відповіді не подав.
UkrainianNT(i) 9 і ввійшов у претор знов, і каже Ісусові: Звідкіля єси Ти? Ісус же одповідї не дав йому.